Traducciones de contratos
En el mundo tan globalizado como el de hoy, en el que las negociaciones internacionales se encuentran a la orden del día, la traducción de contratos resulta esencial. Hablamos de la traducción de contratos internacionales como documentos privados y reguladores de operaciones internacionales entre sociedades y particulares de diferentes países.
Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre los que destacamos:
Contrato de colaboración internacional, contrato de distribución internacional, contrato de arrendamiento, contrato de trabajo, contrato de exclusividad, contrato de franquicia, contrato de distribución, contrato de joint venture, contrato de agencia, avales y garantías internacionales, seguro del transporte internacional, incumplimiento de contrato, entre otros.
Los contratos suelen tener una estructura muy concreta y un vocabulario técnico que hace que a menudo sean difíciles de comprender para la mayoría de los usuarios. En el caso de la traducción de textos legales del inglés al español puede resultar compleja por el uso repetitivo que se hace de palabras polisémicas en diferentes contextos, así como por el uso de tecnicismos.
La estructura se repite en la mayoría de contratos y consta de las siguientes partes:
- Portada (cover page)
- Índice (table of contents)
- Encabezado (heading)
- Preámbulo (recitals)
- Parte dispositiva (clauses)
- Conclusión y firmas (signatures)
- Anexos (appendices/schedules)