Traducción de testamentos y últimas voluntades
La traducción de testamentos o de las últimas voluntades es bastante habitual en la zona geográfica de la costa española. En Levante viven muchos residentes extranjeros que han adquirido propiedades. Por otra parte, cada día más españoles firman sus documentos testamentarios en el extranjero haciendo que la traducción de los testamentos sea un servicio esencial.
El testamento es un tema bastante controvertido y lleno de matices. Por ello los traductores jurídicos deben poseer conocimientos de ambos sistemas jurídicos y también sobre la terminología especifica. Y así, garantizar que el testamento se traduzca sin dar lugar a errores de la forma más rápida posible.
En cuanto a la función y el valor legal de los testamentos o últimas voluntades se trata de expresar las últimas voluntades del testador, y en este sentido puede incluir disposiciones patrimoniales, como por ejemplo, el reparto de una herencia, o no, patrimoniales como el reconocimiento de hijos póstumos.
La estructura del testamento consta de varias partes:
- Introducción: identificación del documento, en los que aparecen los datos del testador y la fecha del otorgamiento.
- La formula de revocación de testamentos anteriores.
- Disposiciones testamentarias varias: las instrucciones a los herederos y legatarios, nombramiento del albacea o albaceas, instrucciones sobre el pago de gastos funerarios y de testamentaría, clausulas diversas, etc.
- Fórmula de conclusión.