Traducción de pasaportes, documentos de identidad, permisos de conducir y otros documentos personales
La traducción jurada de documentos de identidad como el pasaporte, el DNI, el NIE o el permiso de conducir se hace imprescindible para casi cualquier trámite en España cuando dichos documentos están redactados en un idioma distinto al oficial del país.
El documento nacional de identidad (DNI) es el documento que acredita la identidad y los datos personales de los ciudadanos de nacionalidad española, emitido por la Dirección General de la Policía (Ministerio del Interior). El número de identificación de extranjeros (NIE), por su parte, cumple la misma función para los ciudadanos extranjeros no españoles dentro del territorio nacional, y es expedido por la Oficina de Extranjeros de la Dirección General de Policía a quienes cuentan con autorización para permanecer en España. El pasaporte, además de ser el documento necesario para viajar fuera de la Unión Europea, también identifica a su titular y le acredita para entrar y salir del país.
Traducción de certificados de antecedentes penales
El certificado de antecedentes penales es un documento oficial emitido en España por el Ministerio de Justicia que acredita la existencia o ausencia de antecedentes penales de una persona. Su traducción jurada es necesaria en numerosos trámites que exigen que el solicitante no tenga antecedentes, como la obtención de la residencia, la solicitud de la nacionalidad española, la tramitación de un permiso de armas o la candidatura a determinados puestos de trabajo y programas de estudio. En algunas ocasiones, el certificado debe ir acompañado de la Apostilla de La Haya.
Es importante tener en cuenta que en España los certificados de antecedentes penales solo se expiden cuando el destino está legalmente especificado, y tienen un período de validez de tres meses desde su fecha de expedición, por lo que se recomienda solicitarlo en el período próximo a cuando vaya a ser requerido.
¿Cómo y dónde solicitarlo? Cualquier ciudadano español puede solicitar el certificado directamente al Registro Central de Penados y Rebeldes, o a través de un representante autorizado en los casos en que no pueda hacerlo personalmente. Los ciudadanos españoles residentes en el extranjero pueden tramitarlo mediante las oficinas diplomáticas y consulares de España.
Documentación necesaria para la solicitud:
- Modelo 790, indicando la finalidad para la que se requiere el certificado.
- Documento nacional de identidad en vigor.
- En caso de ser persona extranjera: pasaporte con visado o tarjeta de residente en vigor.
- En caso de actuar mediante representante: autorización original expresa del titular, DNI del titular (original o fotocopia compulsada), DNI del representante y, si procede, carnet profesional.
Traducción de partidas de nacimiento
Se necesita la traducción de un certificado o partida de nacimiento para obtener un visado, para tramitar documentos de inmigración, para solicitar determinados documentos legales, para poder tramitar la entrada a ciertas universidades, entre otros trámites.
La partida de nacimiento es un documento que se emite en el registro civil o consular de cada país. En este certificado de nacimiento se incluye la siguiente información: la identidad, la anotación de nacimiento del inscrito, la página, el tomo y el asiento, el folio y legajo donde se encuentra, y la anotación de nacimiento original. El nombre del registro del que procede. El nombre y del secretario o encargado, la fecha el sello de la oficina, y por último, en los documentos electrónicos se indicará, también, el procedimiento de verificación del contenido del documento.
Existen varias clases de certificados de nacimiento:
- Extracto: se trata de un resumen de la información relativa que consta en el registro civil. Se puede solicitar en varios idiomas.
- Certificado literal: se trata de una copia literal de la inscripción de nacimiento en el que se incluye todos los datos relativos al hecho del nacimiento e identidad del inscrito.
- Certificaciones electrónicas de nacimiento con sello electrónico de la dirección general de registros y del notariado.
- Certificado de nacimiento negativo: en este certificado se acredita que una persona no está inscrita en el registro civil que lo emite.
Traducciones de certificados de matrimonio-partidas de matrimonio-acta de matrimonio
El certificado de matrimonio es un documento expedido por el Encargado del Registro Civil, que da fe del acto del matrimonio, de la fecha y la hora en donde se ha celebrado.
La traducción del certificado de matrimonio se hace necesaria cuando dicho certificado vaya redactado en un idioma diferente del oficial en el país del destino.
También, si se ha contraído matrimonio en otro país y tiene que presentar el certificado en España, necesitará una traducción jurada al español.
Se necesita la traducción del certificado de matrimonio para una gran cantidad de trámites:
- Divorcios
- Solicitar un visado
- Tramitar una adopción
- Solicitar empadronamiento
- Solicitar un permiso de trabajo
- Solicitar el permiso de residencia
- Para solicitar un crédito
- Para solicitar una hipoteca
- Seguros médicos