Traducciones de contratos
En el mundo tan globalizado como el de hoy, en el que las negociaciones internacionales se encuentran a la orden del día, la traducción de contratos resulta esencial. Hablamos de la traducción de contratos internacionales como documentos privados y reguladores de operaciones internacionales entre sociedades y particulares de diferentes países.
Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre los que destacamos:
Contrato de colaboración internacional, contrato de distribución internacional, contrato de arrendamiento, contrato de trabajo, contrato de exclusividad, contrato de franquicia, contrato de distribución, contrato de joint venture, contrato de agencia, avales y garantías internacionales, seguro del transporte internacional, incumplimiento de contrato, entre otros.
Los contratos suelen tener una estructura muy concreta y un vocabulario técnico que hace que a menudo sean difíciles de comprender para la mayoría de los usuarios. En el caso de la traducción de textos legales del inglés al español puede resultar compleja por el uso repetitivo que se hace de palabras polisémicas en diferentes contextos, así como por el uso de tecnicismos.
La estructura se repite en la mayoría de contratos y consta de las siguientes partes:
- Portada (cover page)
- Índice (table of contents)
- Encabezado (heading)
- Preámbulo (recitals)
- Parte dispositiva (clauses)
- Conclusión y firmas (signatures)
- Anexos (appendices/schedules)
Traducción de poder de representación notarial
El poder de representación notarial es un documento por el que se faculta a alguien (attorney/apoderado, representante) para que realice ciertos actos jurídicos en nombre y en representación del ponderante. La traducción de este tipo de documentos es de vital importancia para los agentes que suscriben el acuerdo siempre y cuando esté redactado en otro idioma al oficial al del país o si el acuerdo se ha suscrito en el extranjero, entre otros.
El apoderamiento puede ser general o para ciertos actos en particular (vender una propiedad, representar al ponderante en un juicio).
Los poderes angloamericanos aparecen redactados en primera persona por el “grantor”. En España, sin embargo, requieren otorgamiento público y debe intervenir un notario, por lo que suelen estar redactados en primera persona por el notario que recoge la voluntad e instrucciones del ponderante. La función y el valor legal de este tipo de documento es el de facultar a alguien (attorney/apoderado, representante) para que realice una serie de actos jurídicos en nombre y representación del ponderante.
El apoderamiento puede ser general o para ciertos actos en particular (vender o comprar una casa, representar a alguien en un juicio, etc) y para un periodo de tiempo definido o indefinido.
En cuanto a la estructura de este documento tiene 3 partes destacadas:
- Introducción: en la que se identifican las partes, fecha y la fórmula de otorgamiento de poderes.
- Las facultades que se otorgan y suelen ir numeradas y agrupadas en bloques.